Переводчик
В наше время профессия переводчика считается престижной и выгодной. Мол, без работы человек, знающий язык, не останется никогда. С одной стороны, так оно и есть. С другой – слишком много на рынке труда безработных с дипломом переводчика.
Во время интервью с теми, кто сделал перевод и обучение языку своей основной работой, разговор сам собой повернул в другое русло. «Трудности перевода» остались в стороне, и мы заговорили об актуальных на сегодняшний день проблемах обучения.
Акимбекова Лейла Мухаметкаримовна, директор языкового центра «Олис», переводчик
- Почему Вы стали переводчиком?
- Наверное, все, что будет сказано, прозвучит банально… Выбирают эту профессию по разным причинам. Но основное преимущество переводчика – это возможность работать и общаться с людьми.
- Видимо, такая возможность привлекает многих, потому что переводческие группы в университетах обычно самые большие. Однако работают по специальности немногие, чаще всего – единицы. Как Вы считаете, куда идет основная масса выпускников с дипломом переводчика?
- Очень важный и интересный вопрос. Перевод – это узкая специальность. Мы никогда не даем человеку обещаний, что он обязательно будет работать переводчиком – в нашем городе это не так востребовано, слишком мало возможностей. К нам часто приходят выпускники, которые в резюме пишут: «Желаемая должность - секретарь». С одной стороны, хорошо, что молодые люди не слишком амбициозны и понимают, что в наше время приходится овладевать разными профессиями. Они адекватно оценивают свои силы и готовы работать. С другой стороны, немного обидно, когда человек получил образование и не может применить свои знания на практике. Без ложной скромности скажу, что многие именно семейские переводчики устраиваются на хорошую должность в других городах. Наверное, наши ребята более активные, целеустремленные. Нам часто звонят и благодарят за обучение. А остальные, видимо, работают не по специальности, но это – не редкость и для других профессий.
- Как бы Вы оценили уровень сегодняшней университетской подготовки переводчиков?
- Я не могу ни в коем случае сказать, что в университетах ничему не учат: это было бы неправильно и обидно для моих коллег. Иногда нам приходится «натаскивать» выпускников. Это не проблема преподавателей – это проблема системы. Диплом, на самом деле, практически обесценен. Что такое диплом? Всего лишь бумажка, поэтому при приеме на работу, например, я на диплом и его цвет не смотрю.
- Скажите, какие барьеры нужно преодолеть, чтобы суметь заговорить на другом языке?
- Люди часто думают: «Я, наверное, не смогу, я никогда не заговорю». Наших людей всегда узнают за границей – мы скованны, это видно. Боязнь ошибиться, сделать что-то не так навязана нам воспитанием и менталитетом. При изучении языка это тоже имеет влияние. Чтобы человек мог преодолеть это, мы проводим вечера с «погружением» в язык: как только закрывается дверь – ни слова на русском! Через какое-то время человек начинает понимать, что он уже целый час вполне свободно может выражать свои мысли на другом языке. И такое умение дает очень сильный стимул к дальнейшему обучению.
- Что Вы посоветуете тем, кто хочет заняться изучением иностранного языка или стать переводчиком?
- В первую очередь – будьте уверенны в себе и своих способностях! Иногда учителя или преподаватели ставят «диагноз»: неспособность к языкам. На мой взгляд, это неправда – не бывает такого, чтобы человек не мог заговорить на другом языке. Нужно просто преодолеть внутренние барьеры!
Самига Сапашевна, репетитор казахского языка, переводчик
- Самига Сапашевна, Вы занимаетесь репетиторством казахского языка. С какими проблемами Вам приходится сталкиваться чаще всего?
- (Задумывается.) Так сразу и не скажешь… Но и сказать, что проблем нет – неправильно. Основная проблема – это то, что люди часто приходят и говорят: «Я могу говорить на других языках, а казахский мне не дается!» Вот это проблема – то, что человек в школе изучал язык и не может на нем говорить!
- Почему так происходит?
- Главная причина – недоработанность методики преподавания именно казахского языка. Почему английский дается легче? Потому что там годами наработана методика. У нас есть преподаватель из Америки, так мы у него записи берем, совета спрашиваем, а потом пробуем работать также. В школе же начинают с пересказов больших текстов на казахском. Это нелогично – ученик просто его заучивает, не вникая в суть. Начинать нужно с малого, со звуков, особенно если человек никогда не говорил по-казахски и не слышит язык в быту. Когда обучаешь человека «с нуля», это всегда интересно. Поэтому я люблю работать с теми, кто не казах по национальности.
- Вы параллельно занимаетесь и переводами. Какие заказы поступают чаще всего?
- Заказы самые разные поступают: деловые документы, технический перевод. Приносят тосты или просят написать поздравление или стихи на торжество. Люди часто думают, что сделать перевод легче легкого, однако это ошибочное мнение. В переводе, как и везде, много «подводных камней» и трудностей.
P.S. Как оказалось, ситуация с переводчиками на рынке трудоустройства не так уж печальна: работа есть и будет. Будем надеяться, что молодые специалисты не останутся «не у дел» и займут свое место на нише перевода.
Шушакова Ульяна
Поделиться в соцсетях
Комментарии ()