Переводческие услуги

Специфика перевода технических текстов

Перевод технических текстов является специфичной переводческой практикой. В чем состоит ее специфика? Прежде чем ответить на вопрос, необходимо определить соответствующее понятие. Для начала вспомним, что представляет собой качественный перевод в целом.

Качественный перевод — результат умственной деятельности субъекта, отлично владеющего иностранным языком. При этом качество перевода будет обуславливается тем, насколько хорошо переводчик знает язык. В частности — тем, насколько сильны лингвистические знания (лексические, семантические, грамматические и т. п.).

Что касается перевода технических текстов, то он связан с адекватным пониманием и предельно достоверной интерпретацией сложных терминов, фигурирующих исключительно в специализированных областях человеческой практики (в частности, в производственных секторах экономики).

Употребление узкоспециализированных терминов зачастую настолько редко в иностранной повседневной речи, что их перевод может поставить в тупик даже опытного переводчика (при условии, что он впервые сталкивается как с ними, так и с подобающей им проблематикой).

Переводческие услуги как средство развития бизнеса

Развитие глобализационных процессов стимулирует деловую активность, связанную с рынками и бизнесами, имеющими техническую направленность. Машиностроение, авиастроение, робототехника (и т. д.) бурно развиваются. Постоянно появляются новые изобретения и, как следствие, новые термины.

Неслучайно существование устойчивой потребности в коммерциализации производимой продукции, в ее сбыте на рынки различных регионов. Развитию данных процессов способствуют переводческие услуги. Перевод таможенной декларации, договора, инструкции по применению — ныне все это очень актуально.

Профессиональные переводчики используют в свой деятельности разнообразные принципы, например, поддержание терминологического единообразия и унифицированного характера излагаемой информации. Это достигается посредством создания глоссария технических терминов.

Пользование глоссарием исключает возможность неточных переводов. Это приобретает особенную важность, если требуется перевод редких технических понятий, маркетинговых материалов и фирменных фраз, используемых компанией в рекламной кампании.

Таким образом особенность перевода технических текстов состоит в том, что его реализация требует не просто переводчика, но переводчика, компетентного в конкретных областях технического знания и практики. Текст с инженерным уклоном в идеале должен переводить переводчик (или команда переводчиков) с техническим образованием.

Поделиться в соцсетях

Комментарии ()

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.
    Авторизация